La tecnología, aliada de la traducción

03.Sep

Cód. I07-21

Calculando disponibilidad…

Lista de espera
Fecha pasada

El oficio de la traducción está en pleno proceso de transformación: hoy en día no hacemos las traducciones como hace diez años. Como en otros muchos ámbitos, las nuevas tecnologías han tenido un enorme impacto en la traducción, y más aún en la actualidad como consecuencia de la fuerza cada vez mayor de la inteligencia artificial.

Hace tiempo que existen sistemas de traducción automática y muchos de ellos se encuentran disponibles en Internet. La traducción profesional ha mirado habitualmente con recelo a la traducción automática, pero ahora la tecnología se ha convertido en nuestra aliada.

Si miramos atrás, los sistemas de traducción automática tenían además un hándicap importante: no servían para traducir al euskera. Sin embargo, los sistemas actuales de traducción automática de euskera ofrecen unos resultados de muy buena calidad, y es cada vez más frecuente la integración de dichos sistemas en los servicios de traducción, del mismo modo que hace unas décadas se integraron las memorias de traducción.

La utilización de dichos sistemas supone un gran reto para las y los traductores: por una parte, es necesario aprender a utilizarlos correctamente, y, por otra deben seguir cuidando al máximo la calidad de la lengua, y para ello deben corregir los errores de los sistemas automáticos y, a menudo, deben reescribir el enunciado propuesto por el sistema automático, puesto que deben tener en cuenta otros muchos factores que influyen en la calidad de un texto. “¿Van a quedarse sin trabajo las y los traductores?”, se preguntará alguien quizás. La respuesta es que no, y es que la responsabilidad que asumen ahora en su trabajo es aún mayor que antes; deben ser capaces de diferenciar sus textos del resultado de un programa de traducción automática y deben, por tanto, seguir creando textos de calidad.

Nos encontramos ante la siguiente paradoja: para crear (y "entrenar") los sistemas de traducción automática nos hemos valido del corpus de traducciones que han realizado las y los traductores durante muchos años, y ahora utilizan dichos sistemas para facilitar su trabajo. Además, seguimos guardando y recopilando todos los textos creados por ellos, ya que son la materia prima fundamental para crear la siguiente generación de sistemas de traducción y corrección automática: nuevos sistemas de traducción, modelos lingüísticos, correctores inteligentes... Sin duda alguna, un trabajo de gran responsabilidad. Y es que debemos tener en cuenta que la calidad de las tecnologías de traducción futuras dependerá de la calidad lingüística de los textos que creemos hoy en día.

Nos hallamos ante un reto importante, por lo que durante este Curso de Verano hablaremos de cómo trabajar ayudándonos de la tecnología y de cuáles son las claves para seguir cuidando de la lengua y creando textos de calidad.

Objetivos

Aprender a sacar provecho de la traducción automática.
 

Aprender cómo utilizar las herramientas TAO (herramientas para la traducción asistida por ordenador) junto con la traducción automática.

Aprender a cuidar el idioma pese a utilizar la traducción automática.

Conocer la visión de profesionales de diferentes ámbitos sobre la transformación de la traducción.

Reflexionar y compartir opiniones sobre la transformación del sector de la traducción en los últimos años.

Conocer la forma de trabajar de las organizaciones referentes en el sector de la traducción.

Público objetivo al que está dirigida la actividad

  • Profesionales
  • Traductores autónomos o traductores en genera.

Colaboradores

  • Eusko Jaurlaritza - Hezkuntza Saila
  • Curso Online en directo
    • Ciencia y tecnología
    • Comunicación
  • 03.Sep
  • Online en directo
  • Español- castellano
    Euskera
  • Validez académica: 10 horas