Critères linguistiques des cours

Les engagements de l’UIK en matière de développement spécifique des critères linguistiques sont définis dans le Plan stratégique de l’euskara de l’UIK.

En ce qui concerne l’information écrite détaillée sur les cours, bien que celle-ci soit prochainement proposée à la fois en euskara et en espagnol, les critères linguistiques actuellement applicables aux cours organisés par l’UIK à destination du grand public sont les suivants :

 

Si le cours est en euskara :

  • Le cours sera dispensé en euskara.
  • Le programme précisera expressément par écrit s’il y aura ou non une traduction.
  • Le titre et le programme détaillé du cours seront publiés en euskara.
  • Le reste des informations relatives au cours (description, objectifs, etc.) sera publié en euskara et en espagnol.

 

Si le cours est en espagnol :

  • Le cours sera dispensé en espagnol.
  • Le programme précisera expressément par écrit s’il y aura ou non une traduction.
  • Le titre et le programme détaillé du cours seront publiés en espagnol.
  • Le reste des informations relatives au cours (description, objectifs, etc.) sera publié en euskara et en espagnol.

 

Si le cours est en anglais :

  • Le cours sera dispensé en anglais.
  • Le programme précisera expressément par écrit s’il y aura ou non une traduction.
  • Le titre et le programme détaillé du cours seront publiés en anglais.
  • Le reste des informations relatives au cours (description, objectifs, etc.) sera publié en trois langues : euskara, espagnol et anglais.

 

Si le cours est en français :

  • Le français sera la langue d’enseignement du cours.
  • Le programme précisera expressément par écrit s’il y aura ou non une traduction.
  • Le titre et le programme détaillé du cours seront publiés en français.
  • Le reste des informations relatives au cours (description, objectifs, etc.) sera publié en trois langues : euskara, espagnol et français.

 

Si le cours est bilingue : différentes langues seront utilisées au sein d’un même cours.
Dans ce cas :

  • Le titre du cours, la description et les objectifs seront publiés dans les deux langues.
  • Le titre de chaque intervention sera rédigé dans la langue dans laquelle elle est dispensée.
  • Le programme précisera expressément s’il y aura ou non une traduction.