Communication
Linguistique et littérature
Égalité
Cours d'été
Itzulpengintza, feminismoa eta hizkuntza gutxituak elkartrukean

Itzulpengintza, feminismoa eta hizkuntza gutxituak elkartrukean

06.Juil - 07. Juil, 2026 Cod. L01-26

Description

Ikastaro honek feminismoa, itzulpengintza eta hizkuntza gutxituen elkartrukea sustatu nahi du, ikuspegi akademikotik, profesionaletik zein sozialetik. Horretarako, hainbat arlotako agenteen ikuspegiak bildu nahi izan dira ikastaroan. Hain zuzen ere, itzulpengintza jarduera soziala den heinean itzulpen prozesuan parte hartzen duten pertsonek garrantzia handia dute, eta, horregatik beragatik, feminismoak funtsezko rola izan dezake itzulpengintzarako hurbiltze kritikoan. Ikastaro honen helbururik behinena teoria kritikoa, itzulpenaren praktika eta hausnarketa soziolinguistikoa sustatzea da.

Lehenik eta behin, ikuspegi teorikoa eskainiko du ikastaro honek. Eta horretarako itzulpengintza feministaren eremuan erreferentziazko adituak bildu nahi izan dira, hain zuzen ere, hizkuntza gutxituetako aditu ere badirenak. Haien ikerlanen bitartez, hizkuntza gutxituen, itzulpengintzaren eta feminismoaren arteko intersekzioan sakontzeko parada izango da. Hiru hitzaldi bilduko dira, eta amaieran, sintesi saio baten bitartez, hiruren arteko loturak egingo dira. Helburu izango da, baita ere, ikuspegi teoriko eta akademiko hori gizarteari nola transferitu hausnartzea.

Ikastaroan hainbat alorretako adituak eta arituak ere bildu nahi izan dira, eta guztien artean ikuspegi zabala eskaini kulturaren eta gizartearen eremu ezberdinei lotuta. Ikus-entzunezko eremuan, literaturan eta hizkuntza-teknologietan jarriko da arreta. Hala, intersekzionalitateak ikus entzunezko itzulpenean duen presentzia eta irisgarritasuna jorratuko da. Halaber, kultur produktuen ekoizpenari lotuta, literatur eremuan ikuspegi feministak betetzen duen lekua ere aztergai izango da. Pentsamendu feministari loturiko itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeen ikuspegia eskainiko da, bai eta testu feministen itzulpenean diharduten itzultzaileena ere.

Amaitzeko, hizkuntza-teknologietan ere jarri nahi izan da fokua. Teknologia horiek hizkuntza gutxituen testuinguruan sortuak direnean, hizkuntza jakin horren beharrizanak eta ezaugarriak kontuan izanda garatzen dira, eta erabiltzaileen mesederako emaitzak lortzea dute helburu. Euskal Herrian garatutako hizkuntza teknologiek generoaren ikuspegitik egiten duten lanketa espezifikoa ezagutzea izango da helburu, eta hala, gizarteari eta lanbideari egiten dieten ekarpena ezagutzeko parada izango da.

Azken urteetan ikuspegi feministak indarra hartu du gizartean, eta berdintasuna sustatzen duten praktikak zabalduz doaz erakundeetan, merkatuan eta gizartean. Itzulpengintzan ere nabarmena da joera hori, alabaina, euskararen eremuan, oso gutxi izan dira ikuspegi akademikotik gai horiek uztartu dituzten azterketak. Ikastaro honen bitartez, euskararen, itzulpengintzaren eta feminismoaren arteko harremanean sakonduko dugu, elkarrekin bilduta itzultzaileak, editoreak eta ikertzaileak.

Lire la suite

Objectifs

Feminismoaren eta itzulpengintzaren elkarrekintza arakatzea, hizkuntza gutxituak ardatz hartuta, euskaran jarrita fokua.

Ikuspegi kritiko eta inklusiboa sustatzea, ikuspuntu intersekzional batetik, eta nola itzulpenak egitura patriarkalak erreproduzitu edo desafiatu ditzakeen hausnartzea .

Itzulpengintzan erabaki kontzienteak har daitezen sustatzea, joera sexistak edo hizkuntzaren ikusezintasuna saihesteko.

Botereari buruzko hausnarketa bultzatzea, kontuan izanda hizkuntza eta genero hegemonien aurrean itzulpena nola izan daitekeen erresistentziarako gune.

Gizarteko agente ezberdinak (ikertzaileak, hizkuntza-teknologien garatzaileak, argitaletxeak, itzultzaileak) biltzea, gizarte mailako eragina duten itzulpen estrategiei eta ikuspegi feministari buruz hausnartzeko eta eraldaketa bultzatzeko.

Lire la suite

Activité s'adressant à

  • Public en général
  • Étudiants universitaires
  • Professeurs
  • Professionnels

Programme

06 07 2026

09:00 - 09:15

Registre

09:15 - 09:25

Présentation par la Direction de l’activité

Langue: basque

  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria
  • Ane Irizar Melero | UCM - Zuzendaria
09:25 - 10:30

“Los estudios feministas de traducción a debate: aportaciones desde Galicia“

Langue: español

  • Olga Castro Vázquez | UAB - Irakaslea
10:30 - 11:30

“Cincuenta años de feminismo y traducción catalana (1975-2025)“

Langue: español

  • Pilar Godayol Nogué | UVic - Irakaslea
11:30 - 12:00

Pause

12:00 - 13:00

“Euskal itzulpengintza eta feminismoa: gaur arteko hausnarketak gaurtik aurrerako lanaren oinarri“

Langue: basque

Traduction simultanée: espagnol

  • Ane Irizar Melero | UCM - Irakaslea
13:00 - 13:15

Synthèse

15:30 - 17:00

Table ronde: “Traducción audiovisual e interseccionalidad“

Langue: español

  • Ana Tamayo Masero | UPV/EHU - Irakaslea
  • Irene Hermosa Ramírez | UPV/EHU - Irakaslea
  • Ane Irizar Melero | UCM - Moderatzailea

07 07 2026

09:30 - 10:30

“Erakundeetako lanketa: Legebiltzarreko esperientzia“

Langue: basque

  • Itziar Otegi Aranburu | Legebiltzarra - Irakaslea
10:30 - 11:30

Table ronde: “Pentsamendu feministako liburuen argitalpena euskaraz“

Langue: basque

  • Hedoi Etxarte Moreno | Katakrak argitaletxea - Irakaslea
  • Leire Ziluaga Lopez | Susa argitaletxea - Lisipe bilduma - Irakaslea
  • Ane Irizar Melero | UCM - Moderatzailea
11:30 - 12:00

Pause

12:00 - 13:00

Table ronde: “Pentsamendu feministako liburuak itzultzeaz“

Langue: basque

  • Danele Sarriugarte Mochales | UPV/EHU - Irakaslea
  • Amaia Astobiza Uriarte | Elhuyar - Irakaslea
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Moderatzailea
13:00 - 13:15

Synthèse

15:30 - 17:00

Table ronde: “Hizkuntza teknologiak eta generoaren lanketa“

  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria (Modérateur)Langue: basque
  • Muitze Zulaika Gallastegi | Elhuyar - IrakasleaLangue: basque
  • Olatz Perez de Viñaspre Garralda | UPV/EHULangue: español
  • Harritxu Gete Ugarte | Vicomtech - IrakasleaLangue: basque
17:00 - 17:15

Clôture du cours

Langue: basque

  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria
  • Ane Irizar Melero | UCM - Zuzendaria

Directeurs

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

UPV/EHU

Ane Irizar Melero

Universidad Complutense de Madrid

Conférenciers

Amaia Astobiza Uriarte

Elhuyar Fundazioa

Olga Castro Vázquez

Hedoi Etxarte Moreno

Hedoi Etxarte (Iruñea, 1986). Licenciado en Violín y en Traducción e Interpretación. Colaborador de Euskalerria Irratia desde 2003, y colaborador de Euskadi Irratia desde 2011. Es columnista de Berria desde 2014. Ha publicado estos libros: "Suzko lilia" (Susa 2008),"Ihes ederra" (Alberdania 2009), "Sinplistak" (Susa 2012), "Wager auziaz: Wangermée, Clément, Zizek, Badiou" (Jakin 2014). Es cooperativista y militante de la librería Katakrak de Iruñerria.

Harritxu Gete Ugarte

Pilar Godayol Nogué

Irene Hermosa Ramírez

Ane Irizar Melero

Universidad Complutense de Madrid

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

UPV/EHU

Itziar Otegi Aranburu

Eusko Legebiltzarra

Olatz Perez de Viñaspre Garralda

UPV/EHU

Danele Sarriugarte Mochales

Ana Tamayo Masero

Ana Tamayo es profesora agregada en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Actualmente, es miembro del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (GIU21/060, UPV/EHU) y colabora con los grupos TRAMA (Universitat Jaume I) y GALMA (Universidade de Vigo). Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual y la accesibilidad en diferentes modalidades. Está especialmente interesada en contribuir a la investigación en accesibilidad audiovisual y lenguas minorizadas, sobre todo el euskera y las lenguas de signos.

Leire Ziluaga Lopez

Muitze Zulaika Gallastegi

Tarifs inscription

Face á Facejusqu'au 06-07-2026
87,00 EUR
74,00 EUR
61,00 EUR
25,00 EUR
74,00 EUR
74,00 EUR
74,00 EUR

Lieu de l'événement

Miramar Palace

Pº de Miraconcha nº 48. Donostia / San Sebastián

Gipuzkoa

43.3148927,-1.9985911999999644

Miramar Palace

Pº de Miraconcha nº 48. Donostia / San Sebastián

Gipuzkoa

Objectifs de développement durable

Chez UIK, nous voulons contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable (ODD) 2030. Pour ce faire, nous avons identifié les objectifs auxquels nos programmes contribuent. Vous pouvez vérifier les objectifs ci-dessous.

L'Agenda 2030 est le nouvel agenda international de développement adopté en septembre 2015 par les Nations Unies. Cet agenda se veut un outil pour favoriser le développement humain durable sur toute la planète. L'éradication de la pauvreté, la réduction de l'inégalité et de la vulnérabilité et la promotion de la viabilité constituent ses principaux piliers. Il s'agit d'une chance unique de transformer le monde jusqu'en 2030 et de garantir les droits de l'homme à tous.

Objetics de développement durable

5 - Égalité entre les sexes

Réaliser l’égalité des sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles. Questions clés : fin de toutes les formes de discrimination et de violence, reconnaissance des soins et le travail domestique non rémunéré, responsabilité partagée, égalité des chances, participation pleine et effective, droits reproductifs, égalité des droits aux ressources économiques, ainsi qu’à l’accès à la terre, à d’autres biens et à la propriété.

Plus d'informations
5 - Égalité entre les sexes