Itzulpengintza, feminismoa eta hizkuntza gutxituak elkartrukean
Description
Ikastaro honek feminismoa, itzulpengintza eta hizkuntza gutxituen elkartrukea sustatu nahi du, ikuspegi akademikotik, profesionaletik zein sozialetik. Horretarako, hainbat arlotako agenteen ikuspegiak bildu nahi izan dira ikastaroan. Hain zuzen ere, itzulpengintza jarduera soziala den heinean itzulpen prozesuan parte hartzen duten pertsonek garrantzia handia dute, eta, horregatik beragatik, feminismoak funtsezko rola izan dezake itzulpengintzarako hurbiltze kritikoan. Ikastaro honen helbururik behinena teoria kritikoa, itzulpenaren praktika eta hausnarketa soziolinguistikoa sustatzea da.
Lehenik eta behin, ikuspegi teorikoa eskainiko du ikastaro honek. Eta horretarako itzulpengintza feministaren eremuan erreferentziazko adituak bildu nahi izan dira, hain zuzen ere, hizkuntza gutxituetako aditu ere badirenak. Haien ikerlanen bitartez, hizkuntza gutxituen, itzulpengintzaren eta feminismoaren arteko intersekzioan sakontzeko parada izango da. Hiru hitzaldi bilduko dira, eta amaieran, sintesi saio baten bitartez, hiruren arteko loturak egingo dira. Helburu izango da, baita ere, ikuspegi teoriko eta akademiko hori gizarteari nola transferitu hausnartzea.
Ikastaroan hainbat alorretako adituak eta arituak ere bildu nahi izan dira, eta guztien artean ikuspegi zabala eskaini kulturaren eta gizartearen eremu ezberdinei lotuta. Ikus-entzunezko eremuan, literaturan eta hizkuntza-teknologietan jarriko da arreta. Hala, intersekzionalitateak ikus entzunezko itzulpenean duen presentzia eta irisgarritasuna jorratuko da. Halaber, kultur produktuen ekoizpenari lotuta, literatur eremuan ikuspegi feministak betetzen duen lekua ere aztergai izango da. Pentsamendu feministari loturiko itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeen ikuspegia eskainiko da, bai eta testu feministen itzulpenean diharduten itzultzaileena ere.
Amaitzeko, hizkuntza-teknologietan ere jarri nahi izan da fokua. Teknologia horiek hizkuntza gutxituen testuinguruan sortuak direnean, hizkuntza jakin horren beharrizanak eta ezaugarriak kontuan izanda garatzen dira, eta erabiltzaileen mesederako emaitzak lortzea dute helburu. Euskal Herrian garatutako hizkuntza teknologiek generoaren ikuspegitik egiten duten lanketa espezifikoa ezagutzea izango da helburu, eta hala, gizarteari eta lanbideari egiten dieten ekarpena ezagutzeko parada izango da.
Azken urteetan ikuspegi feministak indarra hartu du gizartean, eta berdintasuna sustatzen duten praktikak zabalduz doaz erakundeetan, merkatuan eta gizartean. Itzulpengintzan ere nabarmena da joera hori, alabaina, euskararen eremuan, oso gutxi izan dira ikuspegi akademikotik gai horiek uztartu dituzten azterketak. Ikastaro honen bitartez, euskararen, itzulpengintzaren eta feminismoaren arteko harremanean sakonduko dugu, elkarrekin bilduta itzultzaileak, editoreak eta ikertzaileak.
Objectifs
Feminismoaren eta itzulpengintzaren elkarrekintza arakatzea, hizkuntza gutxituak ardatz hartuta, euskaran jarrita fokua.
Ikuspegi kritiko eta inklusiboa sustatzea, ikuspuntu intersekzional batetik, eta nola itzulpenak egitura patriarkalak erreproduzitu edo desafiatu ditzakeen hausnartzea .
Itzulpengintzan erabaki kontzienteak har daitezen sustatzea, joera sexistak edo hizkuntzaren ikusezintasuna saihesteko.
Botereari buruzko hausnarketa bultzatzea, kontuan izanda hizkuntza eta genero hegemonien aurrean itzulpena nola izan daitekeen erresistentziarako gune.
Gizarteko agente ezberdinak (ikertzaileak, hizkuntza-teknologien garatzaileak, argitaletxeak, itzultzaileak) biltzea, gizarte mailako eragina duten itzulpen estrategiei eta ikuspegi feministari buruz hausnartzeko eta eraldaketa bultzatzeko.
Activité s'adressant à
- Public en général
- Étudiants universitaires
- Professeurs
- Professionnels
Programme
06 07 2026
Registre
Présentation par la Direction de l’activité
Langue: basque
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria
- Ane Irizar Melero | UCM - Zuzendaria
“Los estudios feministas de traducción a debate: aportaciones desde Galicia“
Langue: español
- Olga Castro Vázquez | UAB - Irakaslea
“Cincuenta años de feminismo y traducción catalana (1975-2025)“
Langue: español
- Pilar Godayol Nogué | UVic - Irakaslea
Pause
“Euskal itzulpengintza eta feminismoa: gaur arteko hausnarketak gaurtik aurrerako lanaren oinarri“
Langue: basque
Traduction simultanée: espagnol
- Ane Irizar Melero | UCM - Irakaslea
Synthèse
Table ronde: “Traducción audiovisual e interseccionalidad“
Langue: español
- Ana Tamayo Masero | UPV/EHU - Irakaslea
- Irene Hermosa Ramírez | UPV/EHU - Irakaslea
- Ane Irizar Melero | UCM - Moderatzailea
07 07 2026
“Erakundeetako lanketa: Legebiltzarreko esperientzia“
Langue: basque
- Itziar Otegi Aranburu | Legebiltzarra - Irakaslea
Table ronde: “Pentsamendu feministako liburuen argitalpena euskaraz“
Langue: basque
- Hedoi Etxarte Moreno | Katakrak argitaletxea - Irakaslea
- Leire Ziluaga Lopez | Susa argitaletxea - Lisipe bilduma - Irakaslea
- Ane Irizar Melero | UCM - Moderatzailea
Pause
Table ronde: “Pentsamendu feministako liburuak itzultzeaz“
Langue: basque
- Danele Sarriugarte Mochales | UPV/EHU - Irakaslea
- Amaia Astobiza Uriarte | Elhuyar - Irakaslea
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Moderatzailea
Synthèse
Table ronde: “Hizkuntza teknologiak eta generoaren lanketa“
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria (Modérateur)Langue: basque
- Muitze Zulaika Gallastegi | Elhuyar - IrakasleaLangue: basque
- Olatz Perez de Viñaspre Garralda | UPV/EHULangue: español
- Harritxu Gete Ugarte | Vicomtech - IrakasleaLangue: basque
Clôture du cours
Langue: basque
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga | UPV/EHU - Zuzendaria
- Ane Irizar Melero | UCM - Zuzendaria
Directeurs
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
UPV/EHU
Ane Irizar Melero
Universidad Complutense de Madrid
Conférenciers

Amaia Astobiza Uriarte
Elhuyar Fundazioa
Olga Castro Vázquez
Hedoi Etxarte Moreno
Hedoi Etxarte (Iruñea, 1986). Licenciado en Violín y en Traducción e Interpretación. Colaborador de Euskalerria Irratia desde 2003, y colaborador de Euskadi Irratia desde 2011. Es columnista de Berria desde 2014. Ha publicado estos libros: "Suzko lilia" (Susa 2008),"Ihes ederra" (Alberdania 2009), "Sinplistak" (Susa 2012), "Wager auziaz: Wangermée, Clément, Zizek, Badiou" (Jakin 2014). Es cooperativista y militante de la librería Katakrak de Iruñerria.

Harritxu Gete Ugarte
Pilar Godayol Nogué

Irene Hermosa Ramírez
Ane Irizar Melero
Universidad Complutense de Madrid
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
UPV/EHU

Itziar Otegi Aranburu
Eusko Legebiltzarra
Olatz Perez de Viñaspre Garralda
UPV/EHU

Danele Sarriugarte Mochales
Ana Tamayo Masero
Ana Tamayo es profesora agregada en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Actualmente, es miembro del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (GIU21/060, UPV/EHU) y colabora con los grupos TRAMA (Universitat Jaume I) y GALMA (Universidade de Vigo). Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual y la accesibilidad en diferentes modalidades. Está especialmente interesada en contribuir a la investigación en accesibilidad audiovisual y lenguas minorizadas, sobre todo el euskera y las lenguas de signos.

Leire Ziluaga Lopez

Muitze Zulaika Gallastegi
Tarifs inscription
| Face á Face | jusqu'au 06-07-2026 |
|---|---|
| 87,00 EUR | |
| 74,00 EUR | |
| 61,00 EUR | |
| 25,00 EUR | |
| 74,00 EUR | |
| 74,00 EUR | |
| 74,00 EUR |
Lieu de l'événement
Miramar Palace
Pº de Miraconcha nº 48. Donostia / San Sebastián
Gipuzkoa
Miramar Palace
Pº de Miraconcha nº 48. Donostia / San Sebastián
Gipuzkoa
Objectifs de développement durable
Chez UIK, nous voulons contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable (ODD) 2030. Pour ce faire, nous avons identifié les objectifs auxquels nos programmes contribuent. Vous pouvez vérifier les objectifs ci-dessous.
L'Agenda 2030 est le nouvel agenda international de développement adopté en septembre 2015 par les Nations Unies. Cet agenda se veut un outil pour favoriser le développement humain durable sur toute la planète. L'éradication de la pauvreté, la réduction de l'inégalité et de la vulnérabilité et la promotion de la viabilité constituent ses principaux piliers. Il s'agit d'une chance unique de transformer le monde jusqu'en 2030 et de garantir les droits de l'homme à tous.

5 - Égalité entre les sexes
Réaliser l’égalité des sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles. Questions clés : fin de toutes les formes de discrimination et de violence, reconnaissance des soins et le travail domestique non rémunéré, responsabilité partagée, égalité des chances, participation pleine et effective, droits reproductifs, égalité des droits aux ressources économiques, ainsi qu’à l’accès à la terre, à d’autres biens et à la propriété.
Plus d'informations